Thứ Năm, 30 tháng 12, 2010

Kiniro no Chousou ~Uruwashii no Bansan~

Album: Umineko no Naku Koro ni (more info here)
Music and Arragement: Akiko Shikata
Lyrics: Noriko Mitose Wataru Namino

Vocal and chorus: Akiko Shikata
E.Guitar: Hiroki Ito
Percussion: Marie Ooishi
Violin: Seiko Oonuki
Bouzouki, Irish Bouzouki: Koichiro Tashiro
Whistle: Takashi Yasui



Bài hát này là bài mình thích nhất trong Umineko no Naku Koro ni. Bài này được viết bằng tiếng Ý mà mình thì mình không biết tiếng Ý => Mình đã dịch bài này base on google+eng trans :D Có thiếu sót gì mòng các ấy thông cảm *lau mồ hôi*

Đôi lời:
Phải nói là bài này quá đỉnh *muahahahaa* Mình ấn tượng giọng cười cuối bài quá. Nghe thật phê =p~ Anw. Enjoy!


Benvenuto a questa notturna desta di follia
Comincaiamo il gioco delle grandi occasioni

Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili

I sette peccati caoitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito

Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo

Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione

I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra

Che belle le tue grida ! Mi inebrio ascoltandole

Sei un inetto !
Ahahahahahahahahahahaha

Sezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti

Da' pace al mio povero animo !
Da' pace al mio povero animo !


Chào mừng đến với bữa tiệc tối điên rồ này
Bắt đầu trò chơi thôi.

Đừng lo lắng, sẽ không vô vị đâu
Nào, đẩy con tốt lên đi
Hãy để ta xem nước cờ của một đứa trẻ.

Bảy tội ác đã được rửa sạch
Đêm thứ chín nhìn kết thúc của nó mà không ái ngại
Mười ba nạn nhân hi sinh với những lễ nghi của một buổi tế thần.

Ta sẽ dâng lên thứ rượu vang đỏ đó
Ta sẽ yêu ngươi cho tới khi xương cốt nát vụn.

Giờ, hãy quỳ xuống và hôn chân ta
Cách nấu nướng của người thật kì diệu
Đây mùi vị của sự tuyệt vọng.

Lời rên rỉ của người nghe như dàn nhạc du dương
Tiếng hét mới đẹp đẽ làm sao! Làm ta say mê lắng nghe.

Ngươi thật bất tài!
Ahahahahahahahahahahaha

Với đôi cánh bị gãy, chim ưng từ trên trời rơi xuống
Những chiếc lông vũ rơi khắp nơi, từ biển đến núi.

Ra đi yên bình nhé, hỡi linh hồn thương tổn!
Ra đi yên bình nhé, hỡi linh hồn thương tổn!

1 nhận xét:

  1. Bài này cưng dịch hay quá :"> Mm thích lắm luôn!!! Nó làm mm liên tưởng tới Red Queen và Alice trong Alice in Wonderland đó.

    Hôm nào con với mm chụp một shoot hình thế ko? Mm sẽ bắt con Shi học mày mò chụp hình để chụp cho mình :x

    "Bảy tội ác đã được rửa sạch
    Đêm thứ chín nhìn kết thúc của nó mà không ái ngại
    Mười ba nạn nhân hi sinh với những lễ nghi của một buổi tế thần."

    Hồi đầu mm đọc cái này nghĩ nghĩ, xong cuối cùng nhận ra cũng là chết cả. Nhưng mm thích cách con dịch và cách bài hát viết lời ^^

    Mm vẫn chưa hiểu cái đêm thứ chín ^^v Vì nếu có 7 tội lỗi thì mm nghĩ 9 đêm này cũng có ý nghĩa gì đó.

    Cưng dịch giỏi quá T.T Mm ghen tị.

    Trả lờiXóa