Thứ Bảy, 28 tháng 8, 2010

KOKIA - Live Alone

Artist: KOKIA
Album: Song Bird (1999)
Một bài nữa rất hay của KOKIA
Enjoy (*^o^*)



~Kanji~

遥か遠い大地の果てに
熱くえる夕陽が沈む
まだ見め世界へ思いを馳せて
高鳴る気持ちは祈りに交わる
この地球のどこかで泣いてる誰かの
笑い声が聞こえる日まで

子供達の瞳に映る
希望の光は勇気をくれる
小さな私にできることなんて
世界は広くてわからないけど
澄み渡る青い空に ただ一つ信じたい
愛は地球を救うのかな

悲しい目をした子供は
繰り返す争いの犠牲
これ以上愛を愛を汚さないで
そっと差しのべた手は
閉じ伏せた心の扉開くよ
きっと何かできると信じたい

Stay with me...

澄み渡る青い空に ただ一つ信じたい
愛は地球を救うのかな
もうあなたに会えなくて ただこぼれる涙ふくだけ
澄み渡る青い空に ただ一つ信じたい
愛は地球を救うのかな

~Romaji~

Haruka tooi daichi no hate ni
Atsuku moeru yuuhi ga shizumu
Mada mime sekai he omoi wo hasete
Takanaru kimochi wa inori ni kawaru
Kono hoshi no dokoka de naiteru dareka no
Warai goe ga kikoeru hi made

Kodomo-tachi no hitomi ni utsuru
Kibou no hikari wa yuuki wo kureru
Chiisa na watashi ni dekiru koto nante
Sekai wa hirokute wakara nai kedo
Sumi wataru aoi sora ni tada hitotsu shinjitai
Ai wa chikyuu wo sukuu no ka na

Kanashii me wo shita kodomo wa
Kurikaesu arasoi no gisei
Kore ijou ai wo ai wo kegasa naide
Sotto sashi nobeta te wa
Toji fuseta kokoro no tobira hiraku yo
Kitto nanika dekiru to shinjitai

Stay with me...

Sumi wataru aoi sora ni tada hitotsu shinji tai
Ai wa chikyuu wo sukuu no ka na
Mou anata ni ae nakute tada koboreru namida fukudake
Sumi wataru aoi sora ni tada hitotsu shinjitai
Ai wa chikyuu wo sukuu no ka na

~Vietnamese Translation~

Xa, xa lắm, ở vành trái đất, nơi mặt trời bừng bừng rực lửa chìm
Những suy nghĩ cứ thúc giục về một thế giới không thấy được, cảm xúc mãnh liệt biến thành lời nguyện cầu
Cho tới ngày tôi nghe được một người khóc ở đâu đó trên hành tinh này
đang bắt đầu cười

Tia sáng của hi vọng trong đôi mắt trẻ thơ đã cho tôi can đảm
Thế giới này thật rộng lớn, tôi không biết một sinh vật nhỏ bé như tôi có thể làm gì, nhưng
Mọi thứ tôi có thể tin vào bầu trời xanh trong trẻo kia
Tôi băng khoăn nếu tình yêu có thể cứu rỗi thế giới

Trẻ thơ với đôi mắt buồn trở thành vật hi sinh cho cuộc chiến không bao giờ kết thúc
Xin đừng vấy bẩn tình yêu thêm nữa
Nhẹ nhàng giang tay ra mở cánh cửa trái tim
Tôi tin rằng mình sẽ làm được điều gì đó

Hãy ở bên tôi...

Mọi thứ tôi có thể tin vào bầu trời xanh trong trẻo kia
Tôi băng khoăn nếu tình yêu có thể cứu rỗi thế giới
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại bạn. Tôi chỉ có thể lau khô giọt nước mắt.
Mọi thứ tôi có thể tin vào bầu trời xanh trong trẻo kia
Tôi băng khoăn nếu tình yêu có thể cứu rỗi thế giới




KOKIA - Kanashikute Yarikirenai / 悲しくてやりきれない



Artist: KOKIA
Album: Fairy Dance ~KOKIA meets Ireland~
Đôi lời: Phải nói bài này có giai điệu lừa tềnh quá ~ Hồi trước cực ghiền bài này, nghe đi nghe lại quài. Giai điệu êm ả, nhẹ nhàng mà lắng đọng. Không dịch thì cũng không biết ý nghĩa của nó lại thảm đến vậy /__\ Hồi trước dịch trong gúc gồ là "Deadly Sad" luôn "Buồn chết người" /~\. Nhưng khuyên mọi người nên nghe bài này. Sẽ có cảm giác thanh thản, bình yên, cứ như bị cuốn theo giai điệu của bài hát. Enjoy (*^o^*)



~Kanji~

胸にしみる空のかがやき
今日も遠くながめ涙をながす
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
このやるせないモヤモヤを だれかに告げようか

白い雲は 流れ流れて
今日も夢はもつれ わびしくゆれる
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
この限りないむなしさの 救いはないだろうか

深い森の みどりにだかれ
今日も風の唄に しみじみ嘆く
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
このもえたぎる 苦しさは 明日も続くの

深い森の みどりにだかれ
今日も風の唄に しみじみ嘆く
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない
このもえたぎる 苦しさは 明日も続くの


~Romaji~


Mune ni shimiru sora no kagayaki
Kyou mo tooku nagame namida wo nagasu
Kanashikute kanashikute totemo yarikirenai
Kono yarusenai moyamoya wo dareka ni tsugeyou ka

Shiroi kumo wa nagare nagarete
Kyou mo yume wa motsure wabishiku yureru
Kanashikute kanashikute totemo yarikirenai
Kono kagirinai munashisa no sukui wa nai darou ka

Fukai mori no midori ni dakare
Kyou mo kaze no uta ni shimijimi nageku
Kanashikute kanashikute totemo yarikirenai
Kono moetagiru kurushisa wa ashita mo tsudzuku no
Dareka ni tsugeyou ka


~Vietnamese Translation~


Ánh sáng lấp lánh của bầu trời xuyên qua trái tim ta
Hôm nay, một lần nữa, ta lại nhìn vào chân trời xa xăm và bật khóc.
Nó buồn, buồn lắm, ta không thể chịu đựng được
Ta có nên kể cho ai đó nghe về nỗi bi thương thống khổ này?

Những đám mây trắng cứ bay lên, bay lên mãi
Hôm nay, một lần nữa, những giấc mơ cứ va chạm và luồn lách một cách khổ sở
Nó buồn, buồn lắm, ta không thể chịu đựng được
Không có sự giải vây cho khoảng không bất tận này sao?

Màu xanh của rừng cây sâu thẳm ôm chặt ta,
Hôm nay, một lần nữa, ta lại thở dài với bản nhạc của gió
Nó buồn, buồn lắm, ta không thể chịu đựng được
Ta có nên kể cho ai đó nghe về nó?













Sugizo & Bice - Rest in Peace and Fly Away

Trình bày: Sugizo & Bice
Single: Rest in Peace and Fly Away (2002)
Nhạc phim của SUGIZO - Soundtrack (The Movie)






Romaji
(Mình chỉ kiếm được romaji thôi, không kiếm được kanji ^^)

Cry soshite mezamete Fly Away

Kimi o ushinatte toki wa kooritsuita mama de
kizu o motometemo doku ni mamiretemo
dakedo ima wa

(sukoshi dake) kimi ga michibiitekureta
(sukoshi dake) michi ga mieru

Saa.....

Douka koe o omoidashite
itsuka utagoe o kikasete ne
boku wa mou daijoubu dakara
nido to tojinaide zutto aruiteku kara
Cry soshite mezamete Fly Away

(sukoshi dake) kimi to hanarete ikiteku
(sukoshi dake) yuuki ga mieru

Saa.....

Douka tsumi o furihodoite
itsuka itami mo yurushiteagete ne
boku wa mou daijoubu dakara
nido to tojinaide zutto aruiteyuku kara

Tooku hanaretemo zutto aishiteiru yo
itsuka futari mou ichido deaeru kara

Fly soshite mezamete Fly Away
futari no mirai soshite habataite Fly Away

Vietnamese Translation

Khóc đi anh, và khi thức dậy, hãy bay đi

Em nhớ anh, như thể thời gian đóng băng
trong lòng vì đau thương , hay cả vì độc chất
nhưng giờ đây

(Dù chỉ một ít) Anh đã dẫn dắt em
(Dù chỉ một ít) Để em có thể thấy được lối đi

Vì vậy...

Xin hãy khắc ghi giọng nói của em

Một ngày nào đó, nghe em hát nhé?
Vì giờ em ổn rồi
Đừng cản em nữa nhé vì chúng ta vẫn luôn đi cùng nhau mà
Khóc đi anh, và khi thức dậy, hãy bay đi

(Dù chỉ một ít) Em không thể sống xa anh
(Dù chỉ một ít) Em có thể thấy được lòng can đảm

Vì vậy...

Hãy bỏ qua mọi tội lỗi của em
Một ngày nào đó, hãy trao em sự khoan dung cho mọi nỗi đau
Vì giờ em ổn rồi
Đừng cản em nữa nhé vì chúng ta vẫn luôn đi cùng nhau mà

Dù chúng ta có xa cách nhau, em vẫn luôn yêu anh
Vì một ngày nào đó, chúng ta sẽ lại gặp nhau

Khóc đi anh, và khi thức dậy, hãy bay đi
Phía trước là tương lai của chúng ta đó, vỗ cánh và Bay đi nhé




P/s:
Bài này con dịch tặng riêng cho mm đó ^^ Giai điệu nhẹ nhàng và tha thiết nên con nghĩ mm sẽ thích ^^ Yêu mm nhiều *ôm hôn thắm thiết*



Thứ Sáu, 27 tháng 8, 2010

X Japan - ENDLESS RAIN


Artist: X Japan
Album:
Blue Blood (1989)






Lyrics
(Vì bài này vừa có eng vừa có jap nên mình để romaji ngay dưới kanji nhé ^o^)

I'm walking in the rain
行くあてもなく 傷ついた身体濡らし
yuku ate mo naku kizutsuita karada nurashi
絡みつく凍りのざわめき
karamitsuku koori no zawameki
殺しつづけて 彷徨う いつまでも
koroshi tsuzukete samayou itsu made mo
Until I can forget your love

眠りは麻藥
nemuri wa mayaku tohou ni kureta
途方にくた 心を靜かに溶かす
kokoro o shizuka ni tokasu
舞い上かる 愛を踊らせて
mai agaru ai o odorasete
ふるえる身体を記憶の薔薇いつつむ
furueru karada o kioku no bara ni tsutsumu
I keep my love for you to myself

*Endless rain, fall in my heart 心の傷い
Endless rain, fall in my heart kokoro no kizu ni
Let me forget all of the hate, all of the sadness

Days of joy, days of sadness slowly pass me by
As I try to hold you, you are vanishing before me
You're just an illusion
When I'm awaken, my tears have dried
in the sand of sleep
I'm a rose blomming in the desert

It's a dream, I'm in love with you
まどろみ抱きしぬて
madoromi dakishimete

*Endless rain, fall in my heart 心の傷い
Endless rain, fall in my heart kokoro no kizu ni
Let me forget all of the hate, all of the sadness

I awake from my dream
I can't find my way without you

The dream is over
聲にならない 言葉を繰り返しても
koe ni naranai kotoba o kurikaeshite mo
高すぎる 灰色の壁は
takasugiru hai iro no kabe wasugi satta hi no
過ぎ去った日の思いを夢に寫す
omoi o yume ni utsusu
Untill I can forget your love


*Endless rain, fall in my heart 心の傷い
Endless rain, fall in my heart kokoro no kizu ni
Let me forget all of the hate, all of the sadness

Endless rain, let me stay evermore in your heart
Let my heart take in your tears, take in your memories

*Endless rain, fall in my heart 心の傷い
Endless rain, fall in my heart kokoro no kizu ni
Let me forget all of the hate, all of the sadness


Vietnamese Translation

Tôi đang đi trong mưa. Toàn thân ướt đẫm và đau đớn không biết sẽ đi về đâu. Tiếng ồn ào nào nhiệt như bị đóng băng trong nỗi đau này. Hãy giết tôi đi, để tôi được lang thang mãi mãi. Cho tới khi tôi quên được em.

Có lẽ giấc ngủ sẽ là liều thuốc làm dịu đi trái tim đang tan chảy vì thương tổn. Trái tim này lại run lên khi những kỉ niệm dâng trào trong cơ thể. Tôi xin lưu giữ mãi tình yêu mà tôi từng dành cho em.

* Cơn mưa bất tận rơi trong trái tim tôi, nơi trái tim bị thương tổn. Hãy để tôi quên đi mọi đau buồn và cay đắng.

Những tháng ngày vui buồn cứ chậm rãi trôi qua.Khi tôi cố giữ chặt em, thì em lại biến mất ngay trước mắt tôi. Giờ em chỉ còn là ảo tưởng. Khi tôi tỉnh dậy, dòng nước mắt đã khô thành sỏi cát. Tôi như đóa hồng nở giữa sa mạc.

Đó chỉ là giấc mơ. Khi tôi yêu em. Khi tôi có em trong vòng tay.

* Cơn mưa bất tận rơi trong trái tim tôi, nơi trái tim bị thương tổn. Hãy để tôi quên đi mọi đau buồn và cay đắng.

Tôi tỉnh dậy từ giấc mơ. Con đường phía trước sẽ như thế nào nếu không có em.

Giấc mơ đã qua rồi. Tôi không còn được nghe dù chỉ một tiếng thì thào nhỏ nhẹ của em. Tôi mãi chìm đắm trong những kí ức về em. Cho tới khi tôi quên được em

* Cơn mưa bất tận rơi trong trái tim tôi, nơi trái tim bị thương tổn. Hãy để tôi quên đi mọi đau buồn và cay đắng.

Cơn mưa bất tận, hãy để tôi tồn tại trong trái tim em thêm lần nữa
Hãy để trái tim tôi đón nhận những giọt lệ, những kỉ niệm của em

* Cơn mưa bất tận rơi trong trái tim tôi, nơi trái tim bị thương tổn. Hãy để tôi quên đi mọi đau buồn và cay đắng.










X Japan - CRUCIFY MY LOVE




Crucify my love
If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust
" That love should see a color "
Crucify my love
If it should be that way

Swing the heartache
Feel it inside out
When the wind cries
I'll say good-bye
Tried to learn tried to find
To reach out for eternity
Where's the answer
Is this forever

Like a river flowing to the sea
You'll be miles away and I will know
I know I can deal with the pain
No reason to cry

Crucify my love
If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust
" That love should see a color "
Crucify my love
If it should be that way

Til the loneliness shadows the sky
I'll be sailing down and I will know
I know I can clear clouds away
Oh is it a crime to love

Swing the heartache
Feel it inside out
When the wind cries
I'll say good-by
Tried to learn tried to find
To reach out for eternity
Where's the answer
Is this forever

If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust
" That love should see a color "
Crucify my love
If it should be that way



Hãy nguyền rủa tình yêu của tôi
Nếu tình yêu đó là mù quáng
Hãy trói buộc tình yêu của tôi
Nếu nó giải thoát tôi
Không muốn biết cũng không muốn tin rằng
" Tình yêu chỉ nên nhìn một màu "
Hãy hành hạ tình yêu của tôi
Nếu nó đáng bị như vậy

Rung động cùng nỗi đau
Cảm nhận nó thật sâu sắc
Khi gió kêu gào
Tôi sẽ nói lời từ biệt
Cố gắng để hiểu được cố gắng tìm kiếm
Để với tới sự vĩnh cữu
Câu trả lời ở đâu?
Nó có là mãi mãi?

Như dòng sông chảy vào biển cả
Em sẽ xa vạn dặm và tôi biết
Tôi biết rắng mình có thể đối mặt với mọi nỗi đau
Không có gì phải khóc

Hãy nguyền rủa tình yêu của tôi
Nếu tình yêu đó là mù quáng
Hãy trói buộc tình yêu của tôi
Nếu nó giải thoát tôi
Không muốn biết cũng không muốn tin rằng
" Tình yêu chỉ nên nhìn một màu "
Hãy hành hạ tình yêu của tôi
Nếu nó đáng bị như vậy

Cho tới khi sự cô đơn che khuất bầu trời
Tôi sẽ bị đáng gục và tôi biết
Tôi biết mình có thể xua tan mọi đau buồn
Oh đây có phải là tội ác đối với tình yêu

Rung động cùng nỗi đau
Cảm nhận nó thật sâu sắc
Khi gió kêu gào
Tôi sẽ nói lời từ biệt
Cố gắng để hiểu được cố gắng tìm kiếm
Để với tới sự vĩnh cữu
Câu trả lời ở đâu?
Nó có là mãi mãi?

Hãy nguyền rủa tình yêu của tôi
Nếu tình yêu đó là mù quáng
Hãy trói buộc tình yêu của tôi
Nếu nó giải thoát tôi
Không muốn biết cũng không muốn tin rằng
" Tình yêu chỉ nên nhìn một màu "
Hãy hành hạ tình yêu của tôi
Nếu nó đáng bị như vậy






Moonspell - SCORPION FLOWER


Artist: Moonspell
Album: Night Eternal






Lyrics

Curse the day, hail the night
Flower grown in the wild

In your empty heart
In the breast that feeds
Flower worn in the dark

Can I steal your mind for a while?
Can I stop your heart for a while?
Can I freeze your soul and your time?

Scorpion flower
Token of death
Ignite the skies with your eyes
And keep me away from your light

Surrender tears to your mortal act
Flower cursed be thy fruit
Of your courage last
Of your grand finale
Flower crushed in the ground

In your empty heart
In the breast that feeds
Flower worn in the dark

Can I steal your mind for a while?
Can I stop your heart for a while?
Can I freeze your soul and your time?

Scorpion flower
Token of death
Ignite the skies with your eyes

In your empty heart
In the breast that feeds
Flower worn in the dark

Can I steal your mind for a while?
Can I stop your heart for a while?
Can I freeze your soul and your time?

Scorpion flower
Token of death
Ignite the skies with your eyes

Vietnamese Translation

Nguyền rủa ban ngày, chào mừng bóng đêm
Hoa mọc bừa bãi

Trong trái tim trống rỗng kia
Trong thâm tâm đã nuôi nấng
Đóa hoa úa tàn trong bóng tối


Ta có thể đánh cắp tâm trí của ngươi một chốc không?
Có thể ngừng trái tim của ngươi một chốc không?
Ta có thể đóng băng linh hồn và thời gian của ngươi không?

Hoa bò cạp
Dấu hiệu của cái chết

Đốt cháy thiên đường với đôi mắt của ngươi
Hãy để ta tránh xa ánh sáng của ngươi
Đốt cháy thiên đường với đôi mắt của ngươi

Hiến dâng những giọt nước mắt cho những hành động nguy hiểm của ngươi
Đóa hoa bị nguyền rủa chính là thành quả của ngươi
Bởi lòng can đảm của ngươi vẫn tồn tại, bởi cái kết huy hoàng
Những đóa hoa xô đẩy trên bãi đất

Trong trái tim trống rỗng kia
Trong thâm tâm đã nuôi nấng
Đóa hoa mệt mỏi trong bóng tối

Ta có thể đánh cắp tâm trí của ngươi một chốc không?
Có thể ngừng trái tim của ngươi một chốc không?
Ta có thể đóng băng linh hồn và thời gian của ngươi không?

Trong trái tim trống rỗng kia
Trong thâm tâm đã nuôi nấng
Đóa hoa mệt mỏi trong bóng tối

Ta có thể đánh cắp tâm trí của ngươi một chốc không?
Có thể ngừng trái tim của ngươi một chốc không?
Ta có thể đóng băng linh hồn và thời gian của ngươi không?

Hoa bò cạp
Dấu hiệu cho cái chết

Đốt cháy thiên đường với đôi mắt của ngươi


Thứ Năm, 26 tháng 8, 2010

Kalafina - Hikari no Senritsu (Melody of Light)

Song: Hikari no Senritsu
Artist:
Kalafina
Album:
Hikari no Senritsu
Other:
Opening song for the anime Sora no Woto
Đôi lời: Mong mọi người góp ý /__\ (that's all...)
Enjoy!

【HF】[MV] Kalafina(カラフィナ) - 光の旋律





~Romaji~


この空の輝き
君の胸に届いてる?
夢見てた調べは静けさのように

君の手がまだ夢に遠くても
思い出してよ 優しい声を
誰かが君のため 歌った幸福(しあわせ)の和音(コード)

空の音響け、高く哀しみを超えて
君の目に映るものは全て本当の世界
涙さえ君をここに留めておけない
降り注ぐ光の中 明日を奏でて

本当は誰にも聞こえない
そんな音だった
でも誰の胸にも明るく響いてた

幸せはきっと次の坂道で
君の不意をついてキスをくれるよ
いつかその涙が涸れる頃
聞こえる君の和音(コード)

太鼓の音から始まるよ song of love
誰もが知っていたその歌に一つ
空色の音符重ねて

一人で歌ってたときは少しだけ寂しくて
君のことずっと呼んでいた
届いたんだよね?
君の元へ

ほんとうの痛みが
君の胸に触れたとき
夢見てた調べが
静けさのように

空の音響け、高く哀しみを超えて
今ここに生きてること 笑い合えるその日まで
優しさも夢もここに留めておけない
消えて行く光の中 明日を奏でて

やだて君の手が掴む永久(とこしえ)の真実
かなわないと思うから
いっそ高らかな声で
その歌に君は希望と名付けて泣いた
夢見る人の心に 確かに届くよ

~Kanji~

kono sora no kagayaki
kimi no mune ni todoiteru?
yumemiteta shirabe ha shizukesa no youni

kimi no te ga mada yume ni tookutemo
omoidashite yo yasashii koe wo
dare ka ga kimi no tame utatta shiawase no
KO-DO

sora no oto hibike, takaku kanashimi wo koete
kimi no me ni utsuru mono ha subete hontou no sekai
namida sae kimi wo koko ni todometeokenai
furisosogu hikari no naka ashita wo kanadete

hontou ha dare ni mo kikoenai
sonna oto datta
demo dare no mune ni akaruku hibiiteta

shiawase ha kitto tsugi no sakamichi de
kimi no fui wo tsite KISU wo kureru yo
itsuka sono namida ga kareru koro
kikoeru kimi no KO-DO

taiko no oto kara hajimaru yo song of love
dare mo ga shitteita sono uta ni hitotsu
sorairo no onpu kasanete

hitori de utatteta toki ha sukoshi dake samishikute
kimi no koto zutto yondeita
todoitanda yo ne?
kimi no moto he

hontou no itami ga
kimi no mune ni fureta toki
yumemiteta shirabe ga
shizukesa no youni

sora no oto hibike, takaku kanashimi wo koete
ima koko ni ikiteru koto waraiaeru sono hi made
yasashisa mo yume mo koko ni todometeokenai
kieteyuku hikari no naka ashita wo kanadete

yagate kimi no te ga tsukamu dokoshie no shinjitsu
kanawanai to omou kara
isso takarakana koe de
sono uta ni kimi ha kibou to nadzukete naita
yumemiru hito no kokoro ni dare ka ni todoku yo


~Vietnamese Translation~


Có phải ánh sáng của bầu trời này
đang với lấy trái tim bạn?
Tựa như giai điệu bạn đã thấy trong giấc mơ đang bị chôn vùi trong tĩnh lặng

Nếu ước mơ của bạn xa tầm với
Hãy nhớ về âm thanh trong trẻo dịu dàng đó
Âm thanh người đã hát lên khúc nhạc của hạnh phúc.

Âm thanh của bầu trời vang vọng, chiến thắng nỗi đau tột cùng
Mọi ý định trước mắt bạn chính là thế giới thực
Ðừng để giọt nước mắt kia cản trở bạn lúc này,
Trong ánh sáng của mưa, bạn nhảy múa cho tương lai.

Thực chất không ai có thể nghe thấy nó,
Nó chính là âm thanh như vậy
Nhưng nó đang nỗ lực reo vang trong trái tim mọi người

Hạnh phúc chắc ở xa xăm bên kia ngọn đồi
Sau cái quay bất thình lình, nó sẽ tặng bạn một nụ hôn
Ngày nào đó giọt nước mắt sẽ khô, và lúc đó
Bạn sẽ có thể nghe được âm thanh của chính mình

Nó bắt đầu từ tiếng trống. Ðó chính là khúc nhạc của tình yêu
Ai cũng biết đến khúc nhạc đó, từng người một
dần hiểu được nốt nhạc của Bầu trời có màu sắc

Khi tôi hát một mình, tôi sẽ cảm thấy hơi cô đơn
Tôi vẫn luôn cất tiếng gọi bạn
Nó đến rồi đúng không?
Nó đến chỗ bạn rồi đúng không?

Khi nỗi đau thực sự
tấn công trái tim bạn
Tựa như giai điệu bạn đã thấy trong giấc mơ
đang bị chôn vùi trong tĩnh lặng...

Âm thanh của bầu trời vang vọng, chiến thắng nỗi đau tột cùng
Và nhảy múa cho tới khi mọi người có thể sống vui và mỉm cười hạnh phúc
Ðừng để sự dại dột và mộng mơ cản trở chúng ta lúc này
Trong ánh sáng đang dần biến mất, hãy nhảy múa cho tương lai.

Cuối cùng tay bạn cũng nắm lấy sự thật vĩnh cửu
Bạn nghĩ nó vượt xa khả năng của bạn
Vậy thì với một giọng nói thật lớn
Hãy nêu tên bài hát của "Hi vọng" và hét lên...
Bài hát đó sẽ cảm hóa trái tim của mọi người!


Thứ Năm, 12 tháng 8, 2010

Vài dòng tâm sự với người yêu

Anh,

...hmmmm...

.

.

.

Anh biết không?

.

.

.

Dạo này em lo cho anh lắm...

...

Ờ thì có thể là lỗi do em mà anh bị như vậy...

...

Nhưng sao cứ bên em 15' anh lại bỏ đi?...

Em đau lắm anh biết không?

.

.

.

Em định kể mẹ nghe chuyện của chúng mình

Nhưng em biết

...

Mẹ em mà biết thì sẽ lại om sòm lên rồi than vãn vì cái tội tày trời của em

Chung quy là cách này không đc

...

Nhưng thấy anh vậy lòng em đau...

Anh đừng chết nha anh...

EM biết, bên em anh cũng đã chịu cực nhiều~

Vì em hại anh quá nhiều. Cũng tại em mà anh phải đụng tới những thứ ... *ngại quá nói không nên lời* :">. Tại em tại em cả...

.

.

.

Thôi thì xin lỗi anh...

Sống tốt nha anh...

Đừng vậy nữa nha anh?

...

Bờ mờ, dạo này vì anh cà chớn mà tôi chả làm được gì nên hồn, làm cái gì cũng phải bỏ dở, tôi chăm chút cho anh, lo lắng cho anh. Nhưng anh đâu có thương tôi? Anh cứ như vậy là tôi...*gãi đầu* anh cà chớn thì tôi cũng đau có tiền thay bồ mới nhỉ.... đành phải gắn bó với anh lâu dài rồi. Ôi cái phận tôi...

em sẽ cố gắng tìm cách sửa anh

giờ anh cứ tha hồ mà chảnh, khi nào tôi có lap mới chắc chắn anh cũng bị vứt bỏ thôi *cười hả hê*

Thứ Hai, 9 tháng 8, 2010

The Cape of Storms - HYDE

THE CAPE OF STORMS

Bài hát này được HYDE sáng tác cho vai diễn Adam của mình trong phim Kagen no Tsuki.*tâm sự* thật không ngờ lại nhiều người dịch bài này đến như vậy T^T


[Mediafire] The Cape of Storms - HYDE

So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up, lost in the raging sea
 So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms echoes the pain I feel inside
 You'll never notice
The colour of sin
Just as the storm clouds closes in
It's dark
 Here in the shadows
I am pursued
Until the ends of the earth
Embraced
 The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore
 So where do I sail?
A ship losing control
My cries swallowed up, lost in the raging sea
 So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms echoes the pain I feel inside
 You know completely
The taste of sin
Melting sweet in your mouth
Like chocolate
 A moment of pleasure
You are fulfilled
But every dream has its time
To die
 The ghost ship wanders far
For there is no guiding star
And this treasure has no meaning anymore
 Will this be my fate?
So where do I sail?

A ship losing control
My cries swallowed up, lost in the raging sea
 So where has love gone?
Will I ever reach it?
The Cape of Storms echoes the pain I feel inside


Ta phải giăng buồm về đâu?
Con tàu đang mất kiểm soát
Tiếng kêu gào bị nuốt chửng, mất hút trong biển cả giận dữ

Tình yêu đã vụt mất?
Có bao giờ ta với tới?
Mũi Giông tố vang dội nỗi đau trong ta

Ngươi sẽ không bao giờ biết được
Màu sắc của tội lỗi
Tựa như mây trong giông tố khép dần cả bầu trời
Tối tăm

Đây những chiếc bóng
Ta bị rượt đuổi
Cho đến tận cùng trái đất
Ghìm chặt

Con tàu ma dần lệch hướng
Bởi không một ngôi sao dẫn lối
Và châu báu sẽ chẳng còn nghĩa lý gì

Ta phải giăng buồm về đâu?
Con tàu đang mất kiểm soát
Tiếng kêu gào bị nuốt chửng, mất hút trong biển cả giận dữ

Người hoàn toàn cảm nhận được
Mùi vị của tội lỗi
Vị ngọt tan trong miệng
Như chocolate

Giây phút cho niềm hân hoan
Ngươi đã được đáp ứng
Nhưng giấc mơ nào rồi cũng tới lúc
Vụt mất

Con tàu ma dần lệch hướng
Bởi không một ngôi sao dẫn lối
Và châu báu sẽ chẳng còn nghĩa lý gì

Đây sẽ là số phận của ta?
Ta phải giăng buồm về đâu?
Con tàu đang mất kiểm soát
Tiếng kêu gào bị nuốt chửng, mất hút trong biển cả giận dữ

Tình yêu đã vụt mất?
Có bao giờ ta với tới?
Mũi Giông tố vang dội nỗi đau trong ta


P/s: Như mình đã nói, bài này đã có rất nhiều người dịch nên bản dịch của mình so với mọi ng còn kém . Mình chỉ dịch theo ý thích và tiếng gọi con tim :"> nên ai thấy chỗ nào không hay cứ góp ý nhé ^^~

 



Chủ Nhật, 8 tháng 8, 2010

Shallow Sleep - HYDE


Lyric: HYDE Music: HYDE

(old note was deleted) This is the BEST song ever (≧∇≦)/ Bài này được dịch với trái tim fangơ thuần khiết không khỏi gào thét mỗi khi thấy Hyde chàng :">

Kanji

I just saw you

遠い部屋で君に会ったよ会話のひとつも思い出せないけど

そっと手をのばし
ふれてく瞬間
また君は何処かへ消えた

※浅い眠り淡く揺られ
あの日のように無邪気な君が
両手にあふれる安息を優しく奏で
そばにいる夢を見た※

I just saw you
感覚だけ木霊してる
不思議なくらいに気配を感じて

窓の向こう風に吹かれ
切り取られた見慣れた街へ
駆け出して行く想いは何処かで君に
会えるような予感がして

I see you-until I wake from shallow sleep

そっと目を開けて
辺りを眺めても
風景画は There is no colour
A colourless landscape

※浅い眠り淡く揺られ
あの日のように無邪気な君が
両手にあふれる安息を優しく奏で
そばにいる夢を見た※

君の夢を見た


Romaji

I just saw you
Tooi heya de kimi ni atta yo
Kaiwa no hitotsu mo omoidase nai kedo

Sotto te wo nobashiFureteku shunkan
Mata kimi wa doko ka he kieta

Asai nemuri awaku yurare
Ano hi no you ni mujaki na kimi ga
Ryoute ni afureru ansoku wo yasashiku kanade
Soba ni iru yume wo mita

I just saw you
Kankaku dake kodama shiteru
Fushigina kurai ni kehai wo kanjite

Mado no mukou kaze ni fukare
Kiritorareta minareta machi he
Kake dashite yuku omoi wa doko kade kimi ni
Aeru you na yokan ga shite

I see you-until I wake from shallow sleep

Sotto me wo akete
Atari wo nagamete mo
Fuukei ga wa There is no colour
A colourless landscape

Asai nemuri awaku yurare
Ano hi no you ni mujaki na kimi ga
Ryoute ni afureru ansoku wo yasashiku kanade
Soba ni iru yume wo mita

Kimi no yume wo mita


Vietnamese Translation

Ta vừa thấy em
Ta gặp em trong căn phòng xa lạ
Nhưng không thể nhớ chúng ta đã nói gì


Ta nhẹ nhàng giang tay
Và trong khoảng khắc ta chạm vào
Em lại biến mất

Cái lay nhẹ nhàng trong giấc ngủ chập chờn
Ta mơ thấy em ở bên cạnh
Vẫn tinh khôi như ngày ấy
Hai tay chan chứa sự ung dung hiền lành


Ta vừa thấy em
Chỉ khi ý thức trở về
Kì lạ thay, ta có thể cảm thấy sự hiện diện của em

Ngoài khung cửa sổ, gió vẫn thổi
Qua ngôi làng thân thuộc
Ta có cảm giác tình yêu của mình sẽ tìm thấy em ở nơi nào đó
Rồi ta sẽ làm được


Ta thấy em
Tận lúc tỉnh dậy từ giấc ngủ chập chờn


Dù ta có nhẹ nhàng mở mắtVà nhìn ngắm xung quanh

Thì cảnh vật
Vẫn không màu sắc
Chỉ là khung cảnh vô sắc


Cái lay nhẹ nhàng trong giấc ngủ chập chờn
Ta mơ thấy em ở bên cạnh
Vẫn tinh khôi như ngày ấy
Hai tay chan chứa sự ung dung hiền lành

Ta mơ về em


Well, không coi PV này là uổng lắm đấy *uốn éo* :">

Vừa thấy một comment-không-được-lịch-sự của một-đứa mất-nết-nào-đấy. Rõ đứa thiểu năng bạ đâu sủa nấy -___- *vài phút tâm sự*


Bonus thêm tấm hình lấp lánh: *bay bay*

@Mm iu quý: Con từng nói ý định fansub của con cho mm nghe nhỉ? Nhưng đã không làm được. Beside, con cũng hứa sẽ send mm khi làm xong bài này :D Dù không có clip fansub nhưng như lời hứa, con muốn mm là ng đầu tiên coi bài này *bay bay*. Con thích bài này nhất nên con cũng muốn share tình yêu này cho mm *hun chục chục*

This entry was edited just a day before HYDE-sama's birthday :X

HAPPY BIRTHDAY MY DEAR :X (At first, I intended to translate another song as the latest entry in my blog so that those who visit my blog can see it in order to celebrate HYDE-sama's birthday with me *wriggle* but then I can't find any song is greater then this AWESOME song to translate so I will celebarate his birthday right on this entry or my facebook :D)


Bức lày chàng ngầu quá *cấu xé*